
Десять років тому я тестував для нашого великого мобільного оператора, який тоді ще називався МТС, й належав до структури материнської російської МТС. Спочатку мене дивувала досить велика кількість професійних термінів-відповідників російською на заміну таким звичним нам запозиченим з англійської – “багам”, “тест-планам”, та іншим – “программа испытаний” наприклад.
❔Чому вони це роблять?
Але потім призвичаївся й навіть навчився майже безпомилково відрізняти тих, хто тестував для цієї та подібних компаній за професійним жаргоном, і про себе жартівливо називав їх “укушенные тестовой моделью” 🙂
Сім років тому я працював з французькою компанією й нерухомів, коли чув їхній перевернутий догори дригом “non-regression” testing – перекладений для нас англійською їх термін-відповідник звичному нам запозиченому “регресійному” тестуванню.
❔Навіщо вони так?
П’ять років тому вже досить швидко й безболісно призвичаївся до своїх колег “ентвіклерів” в німецькій компанії 🙂
❔Але питання: “чому не просто developer?” все ще трішечки лишалось.
А що ж зараз?
❓Чи сприймаю я нарешті логіку заміни в професійному жаргоні запозичених слів на відповідники в своїй мові? -💡Авжеж, так.
❓Чи готовий я замінити такі рідні вже за всі ці роки “баги”, “тест-кейси”, “репорти” й інші запозичені слова на відповідники? – 💡Не впевнений. Мабуть все ще ні, особливо з “багом” 🙂 Але, дивним чином, питання “чому?” та “навіщо?” вже не постають, замість них з’явилось зацікавлене “а які є опції?”
Думаю, вам теж буде як мінімум цікаво дізнатись про релевантні для нашої професії варіанти українських відповідників запозиченим з англійської професійним термінам. Надаю коротенький перелік найцікавіших, на мою думку:
🔃 баг -> вада, хиба
🔃 код -> сирець
🔃 скріншот -> зняток
🔃 дедлайн -> речене́ць
🔃 клік, дабл-клік -> клац, двоклац
🔃 типо (typo – друкарська помилка) -> хибодрук
🔃 лептоп -> наколінець
🔃 капча -> чилюд
🔃 куки -> реп’яшки
Й ще трішечки вже більш менш сталих:
🔄 акаунт -> обліковка
🔄 шарити -> поширити
🔄 лінк -> посилання
🔄 аплікація -> застосунок
🔄 деплоїти -> розгортати
🔄 реліз -> випуск
Ці та набагато більше запропонованих до обговорення відповідників, ви, за бажання, зможете знайти на ресурсі Словотвір.
Тож “баг” чи не “баг”? – Вирішувати нам 😉
ПС Якщо ця тема трохи відгукнулась, напишіть в коментах: якими відповідниками користуєтесь, буде цікаво співставити.